Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Турецька - Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Їжа
Заголовок
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
jullo
Мова оригіналу: Турецька
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
7 Лютого 2009 14:05
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Квітня 2009 12:39
pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello Turkish experts!
Could you please tell if this is: ""You can use coarse-grained salt or sea salt" THANKS in advance!
CC:
ankarahastanesi
handyy
28 Квітня 2009 12:51
handyy
Кількість повідомлень: 2118
It seems it doesn't say so. Verbatim: "You can use thick pickles, salt and/or rocksalt/halite."
maybe not "thick" but "big" would be more appropriate.
28 Квітня 2009 13:10
pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks Handan
Just a Q., do you mean the kind of pickles made from vegetables?
28 Квітня 2009 13:12
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Yep!
28 Квітня 2009 13:17
pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks again!
28 Квітня 2009 13:38
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Not at all!