Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Turco - Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Alimentos
Título
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
Texto a ser traduzido
Enviado por
jullo
Língua de origem: Turco
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
7 Fevereiro 2009 14:05
Última Mensagem
Autor
Mensagem
28 Abril 2009 12:39
pias
Número de mensagens: 8113
Hello Turkish experts!
Could you please tell if this is: ""You can use coarse-grained salt or sea salt" THANKS in advance!
CC:
ankarahastanesi
handyy
28 Abril 2009 12:51
handyy
Número de mensagens: 2118
It seems it doesn't say so. Verbatim: "You can use thick pickles, salt and/or rocksalt/halite."
maybe not "thick" but "big" would be more appropriate.
28 Abril 2009 13:10
pias
Número de mensagens: 8113
Thanks Handan
Just a Q., do you mean the kind of pickles made from vegetables?
28 Abril 2009 13:12
handyy
Número de mensagens: 2118
Yep!
28 Abril 2009 13:17
pias
Número de mensagens: 8113
Thanks again!
28 Abril 2009 13:38
handyy
Número de mensagens: 2118
Not at all!