Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Turc - Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Nourriture
Titre
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
Texte à traduire
Proposé par
jullo
Langue de départ: Turc
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
7 Février 2009 14:05
Derniers messages
Auteur
Message
28 Avril 2009 12:39
pias
Nombre de messages: 8113
Hello Turkish experts!
Could you please tell if this is: ""You can use coarse-grained salt or sea salt" THANKS in advance!
CC:
ankarahastanesi
handyy
28 Avril 2009 12:51
handyy
Nombre de messages: 2118
It seems it doesn't say so. Verbatim: "You can use thick pickles, salt and/or rocksalt/halite."
maybe not "thick" but "big" would be more appropriate.
28 Avril 2009 13:10
pias
Nombre de messages: 8113
Thanks Handan
Just a Q., do you mean the kind of pickles made from vegetables?
28 Avril 2009 13:12
handyy
Nombre de messages: 2118
Yep!
28 Avril 2009 13:17
pias
Nombre de messages: 8113
Thanks again!
28 Avril 2009 13:38
handyy
Nombre de messages: 2118
Not at all!