Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Textul original - Turcă - Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
Status actual
Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Mâncare
Titlu
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
Text de tradus
Înscris de
jullo
Limba sursă: Turcă
Kalin tursu tuz ve Kaya tuzu kulanabilirsin
7 Februarie 2009 14:05
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
28 Aprilie 2009 12:39
pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hello Turkish experts!
Could you please tell if this is: ""You can use coarse-grained salt or sea salt" THANKS in advance!
CC:
ankarahastanesi
handyy
28 Aprilie 2009 12:51
handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
It seems it doesn't say so. Verbatim: "You can use thick pickles, salt and/or rocksalt/halite."
maybe not "thick" but "big" would be more appropriate.
28 Aprilie 2009 13:10
pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thanks Handan
Just a Q., do you mean the kind of pickles made from vegetables?
28 Aprilie 2009 13:12
handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Yep!
28 Aprilie 2009 13:17
pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thanks again!
28 Aprilie 2009 13:38
handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Not at all!