Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Litewski-Angielski - Kiek tÅ«kstančius pÄ—dų perÄ—jo žmonÄ—s per Jamanakos...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: LitewskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos...
Tekst
Wprowadzone przez aleksandritaa
Język źródłowy: Litewski

Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos kaimus? Kas buvo privatūs jūrinio korpuso pulkai? Kas buvo užmušti automobilisto?Kodėl Čiarliui,Joe,Don ir C.L. buvo nustatyta bausmė?Kada remontas buvo užbaigtas?
Uwagi na temat tłumaczenia
noreciau kad šis tekstas butu išverstas anglu kalba

Tytuł
How many thousand feet around the villages...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez sagittarius
Język docelowy: Angielski

How many thousand feet around the villages of Yamanaka did people walk? Who comprised the private regiments of naval corps? Who were those killed by a car driver? Why were Charlie, Joe, Don and C.L. sentenced? When was the repair done?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 23 Luty 2009 15:56





Ostatni Post

Autor
Post

21 Luty 2009 13:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi sagittarius, could you explain the first sentence? I don't get it.

21 Luty 2009 13:41

sagittarius
Liczba postów: 118
Foot - a unit of lenght here (feet in plural). Substitute it, for instance, by kilometres/miles and you'll understand. It is mentioned in the original text, as odd as it may seem. So I don't know...

21 Luty 2009 14:17

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, so I guess you should use "enter" instead of "go in".

"How many thousand feet did people enter the villages of Yamanaka?
or
"How many feet into the villages of Yamanaka did people go?"

21 Luty 2009 14:50

sagittarius
Liczba postów: 118
Thanks lilian for the suggestions. I think the second is better, with a small correction:
"How many feet in the villages of Yamanaka did people go?"
The meaning is that people were walking all around the villages many times, and not that they just once entered them.


21 Luty 2009 15:07

lilian canale
Liczba postów: 14972
If that is the sense, it should be better (and clearer) as:
"How many feet around the villages of Yamanaka did people walk?"

21 Luty 2009 15:09

sagittarius
Liczba postów: 118
Yes, that's it! Thanks!!!

21 Luty 2009 15:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
Finally!

If you edit that we can set a poll.

21 Luty 2009 15:14

sagittarius
Liczba postów: 118
The editing has just been done!

21 Luty 2009 17:13

lilian canale
Liczba postów: 14972
You forgot the title

21 Luty 2009 17:43

sagittarius
Liczba postów: 118
I've allready put in the right one. Thanks lilian!!