Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Lituano-Inglese - Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LituanoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos...
Testo
Aggiunto da aleksandritaa
Lingua originale: Lituano

Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos kaimus? Kas buvo privatūs jūrinio korpuso pulkai? Kas buvo užmušti automobilisto?Kodėl Čiarliui,Joe,Don ir C.L. buvo nustatyta bausmė?Kada remontas buvo užbaigtas?
Note sulla traduzione
noreciau kad šis tekstas butu išverstas anglu kalba

Titolo
How many thousand feet around the villages...
Traduzione
Inglese

Tradotto da sagittarius
Lingua di destinazione: Inglese

How many thousand feet around the villages of Yamanaka did people walk? Who comprised the private regiments of naval corps? Who were those killed by a car driver? Why were Charlie, Joe, Don and C.L. sentenced? When was the repair done?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 23 Febbraio 2009 15:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Febbraio 2009 13:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi sagittarius, could you explain the first sentence? I don't get it.

21 Febbraio 2009 13:41

sagittarius
Numero di messaggi: 118
Foot - a unit of lenght here (feet in plural). Substitute it, for instance, by kilometres/miles and you'll understand. It is mentioned in the original text, as odd as it may seem. So I don't know...

21 Febbraio 2009 14:17

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, so I guess you should use "enter" instead of "go in".

"How many thousand feet did people enter the villages of Yamanaka?
or
"How many feet into the villages of Yamanaka did people go?"

21 Febbraio 2009 14:50

sagittarius
Numero di messaggi: 118
Thanks lilian for the suggestions. I think the second is better, with a small correction:
"How many feet in the villages of Yamanaka did people go?"
The meaning is that people were walking all around the villages many times, and not that they just once entered them.


21 Febbraio 2009 15:07

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
If that is the sense, it should be better (and clearer) as:
"How many feet around the villages of Yamanaka did people walk?"

21 Febbraio 2009 15:09

sagittarius
Numero di messaggi: 118
Yes, that's it! Thanks!!!

21 Febbraio 2009 15:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Finally!

If you edit that we can set a poll.

21 Febbraio 2009 15:14

sagittarius
Numero di messaggi: 118
The editing has just been done!

21 Febbraio 2009 17:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
You forgot the title

21 Febbraio 2009 17:43

sagittarius
Numero di messaggi: 118
I've allready put in the right one. Thanks lilian!!