Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Lituano-Inglês - Kiek tÅ«kstančius pÄ—dų perÄ—jo žmonÄ—s per Jamanakos...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LituanoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos...
Texto
Enviado por aleksandritaa
Idioma de origem: Lituano

Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos kaimus? Kas buvo privatūs jūrinio korpuso pulkai? Kas buvo užmušti automobilisto?Kodėl Čiarliui,Joe,Don ir C.L. buvo nustatyta bausmė?Kada remontas buvo užbaigtas?
Notas sobre a tradução
noreciau kad šis tekstas butu išverstas anglu kalba

Título
How many thousand feet around the villages...
Tradução
Inglês

Traduzido por sagittarius
Idioma alvo: Inglês

How many thousand feet around the villages of Yamanaka did people walk? Who comprised the private regiments of naval corps? Who were those killed by a car driver? Why were Charlie, Joe, Don and C.L. sentenced? When was the repair done?
Último validado ou editado por lilian canale - 23 Fevereiro 2009 15:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Fevereiro 2009 13:33

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi sagittarius, could you explain the first sentence? I don't get it.

21 Fevereiro 2009 13:41

sagittarius
Número de Mensagens: 118
Foot - a unit of lenght here (feet in plural). Substitute it, for instance, by kilometres/miles and you'll understand. It is mentioned in the original text, as odd as it may seem. So I don't know...

21 Fevereiro 2009 14:17

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
OK, so I guess you should use "enter" instead of "go in".

"How many thousand feet did people enter the villages of Yamanaka?
or
"How many feet into the villages of Yamanaka did people go?"

21 Fevereiro 2009 14:50

sagittarius
Número de Mensagens: 118
Thanks lilian for the suggestions. I think the second is better, with a small correction:
"How many feet in the villages of Yamanaka did people go?"
The meaning is that people were walking all around the villages many times, and not that they just once entered them.


21 Fevereiro 2009 15:07

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
If that is the sense, it should be better (and clearer) as:
"How many feet around the villages of Yamanaka did people walk?"

21 Fevereiro 2009 15:09

sagittarius
Número de Mensagens: 118
Yes, that's it! Thanks!!!

21 Fevereiro 2009 15:12

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Finally!

If you edit that we can set a poll.

21 Fevereiro 2009 15:14

sagittarius
Número de Mensagens: 118
The editing has just been done!

21 Fevereiro 2009 17:13

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
You forgot the title

21 Fevereiro 2009 17:43

sagittarius
Número de Mensagens: 118
I've allready put in the right one. Thanks lilian!!