Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Литовский-Английский - Kiek tÅ«kstančius pÄ—dų perÄ—jo žmonÄ—s per Jamanakos...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЛитовскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos...
Tекст
Добавлено aleksandritaa
Язык, с которого нужно перевести: Литовский

Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos kaimus? Kas buvo privatūs jūrinio korpuso pulkai? Kas buvo užmušti automobilisto?Kodėl Čiarliui,Joe,Don ir C.L. buvo nustatyta bausmė?Kada remontas buvo užbaigtas?
Комментарии для переводчика
noreciau kad šis tekstas butu išverstas anglu kalba

Статус
How many thousand feet around the villages...
Перевод
Английский

Перевод сделан sagittarius
Язык, на который нужно перевести: Английский

How many thousand feet around the villages of Yamanaka did people walk? Who comprised the private regiments of naval corps? Who were those killed by a car driver? Why were Charlie, Joe, Don and C.L. sentenced? When was the repair done?
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 23 Февраль 2009 15:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Февраль 2009 13:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi sagittarius, could you explain the first sentence? I don't get it.

21 Февраль 2009 13:41

sagittarius
Кол-во сообщений: 118
Foot - a unit of lenght here (feet in plural). Substitute it, for instance, by kilometres/miles and you'll understand. It is mentioned in the original text, as odd as it may seem. So I don't know...

21 Февраль 2009 14:17

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, so I guess you should use "enter" instead of "go in".

"How many thousand feet did people enter the villages of Yamanaka?
or
"How many feet into the villages of Yamanaka did people go?"

21 Февраль 2009 14:50

sagittarius
Кол-во сообщений: 118
Thanks lilian for the suggestions. I think the second is better, with a small correction:
"How many feet in the villages of Yamanaka did people go?"
The meaning is that people were walking all around the villages many times, and not that they just once entered them.


21 Февраль 2009 15:07

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
If that is the sense, it should be better (and clearer) as:
"How many feet around the villages of Yamanaka did people walk?"

21 Февраль 2009 15:09

sagittarius
Кол-во сообщений: 118
Yes, that's it! Thanks!!!

21 Февраль 2009 15:12

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Finally!

If you edit that we can set a poll.

21 Февраль 2009 15:14

sagittarius
Кол-во сообщений: 118
The editing has just been done!

21 Февраль 2009 17:13

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
You forgot the title

21 Февраль 2009 17:43

sagittarius
Кол-во сообщений: 118
I've allready put in the right one. Thanks lilian!!