Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Litauisch-Englisch - Kiek tÅ«kstančius pÄ—dų perÄ—jo žmonÄ—s per Jamanakos...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LitauischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos...
Text
Übermittelt von aleksandritaa
Herkunftssprache: Litauisch

Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos kaimus? Kas buvo privatūs jūrinio korpuso pulkai? Kas buvo užmušti automobilisto?Kodėl Čiarliui,Joe,Don ir C.L. buvo nustatyta bausmė?Kada remontas buvo užbaigtas?
Bemerkungen zur Übersetzung
noreciau kad šis tekstas butu išverstas anglu kalba

Titel
How many thousand feet around the villages...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von sagittarius
Zielsprache: Englisch

How many thousand feet around the villages of Yamanaka did people walk? Who comprised the private regiments of naval corps? Who were those killed by a car driver? Why were Charlie, Joe, Don and C.L. sentenced? When was the repair done?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 23 Februar 2009 15:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Februar 2009 13:33

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi sagittarius, could you explain the first sentence? I don't get it.

21 Februar 2009 13:41

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
Foot - a unit of lenght here (feet in plural). Substitute it, for instance, by kilometres/miles and you'll understand. It is mentioned in the original text, as odd as it may seem. So I don't know...

21 Februar 2009 14:17

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK, so I guess you should use "enter" instead of "go in".

"How many thousand feet did people enter the villages of Yamanaka?
or
"How many feet into the villages of Yamanaka did people go?"

21 Februar 2009 14:50

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
Thanks lilian for the suggestions. I think the second is better, with a small correction:
"How many feet in the villages of Yamanaka did people go?"
The meaning is that people were walking all around the villages many times, and not that they just once entered them.


21 Februar 2009 15:07

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
If that is the sense, it should be better (and clearer) as:
"How many feet around the villages of Yamanaka did people walk?"

21 Februar 2009 15:09

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
Yes, that's it! Thanks!!!

21 Februar 2009 15:12

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Finally!

If you edit that we can set a poll.

21 Februar 2009 15:14

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
The editing has just been done!

21 Februar 2009 17:13

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
You forgot the title

21 Februar 2009 17:43

sagittarius
Anzahl der Beiträge: 118
I've allready put in the right one. Thanks lilian!!