Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Lituano-Inglés - Kiek tÅ«kstančius pÄ—dų perÄ—jo žmonÄ—s per Jamanakos...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LituanoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos...
Texto
Propuesto por aleksandritaa
Idioma de origen: Lituano

Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos kaimus? Kas buvo privatūs jūrinio korpuso pulkai? Kas buvo užmušti automobilisto?Kodėl Čiarliui,Joe,Don ir C.L. buvo nustatyta bausmė?Kada remontas buvo užbaigtas?
Nota acerca de la traducción
noreciau kad šis tekstas butu išverstas anglu kalba

Título
How many thousand feet around the villages...
Traducción
Inglés

Traducido por sagittarius
Idioma de destino: Inglés

How many thousand feet around the villages of Yamanaka did people walk? Who comprised the private regiments of naval corps? Who were those killed by a car driver? Why were Charlie, Joe, Don and C.L. sentenced? When was the repair done?
Última validación o corrección por lilian canale - 23 Febrero 2009 15:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Febrero 2009 13:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi sagittarius, could you explain the first sentence? I don't get it.

21 Febrero 2009 13:41

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
Foot - a unit of lenght here (feet in plural). Substitute it, for instance, by kilometres/miles and you'll understand. It is mentioned in the original text, as odd as it may seem. So I don't know...

21 Febrero 2009 14:17

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, so I guess you should use "enter" instead of "go in".

"How many thousand feet did people enter the villages of Yamanaka?
or
"How many feet into the villages of Yamanaka did people go?"

21 Febrero 2009 14:50

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
Thanks lilian for the suggestions. I think the second is better, with a small correction:
"How many feet in the villages of Yamanaka did people go?"
The meaning is that people were walking all around the villages many times, and not that they just once entered them.


21 Febrero 2009 15:07

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
If that is the sense, it should be better (and clearer) as:
"How many feet around the villages of Yamanaka did people walk?"

21 Febrero 2009 15:09

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
Yes, that's it! Thanks!!!

21 Febrero 2009 15:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Finally!

If you edit that we can set a poll.

21 Febrero 2009 15:14

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
The editing has just been done!

21 Febrero 2009 17:13

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
You forgot the title

21 Febrero 2009 17:43

sagittarius
Cantidad de envíos: 118
I've allready put in the right one. Thanks lilian!!