Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λιθουανικά-Αγγλικά - Kiek tÅ«kstančius pÄ—dų perÄ—jo žmonÄ—s per Jamanakos...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛιθουανικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aleksandritaa
Γλώσσα πηγής: Λιθουανικά

Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos kaimus? Kas buvo privatūs jūrinio korpuso pulkai? Kas buvo užmušti automobilisto?Kodėl Čiarliui,Joe,Don ir C.L. buvo nustatyta bausmė?Kada remontas buvo užbaigtas?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
noreciau kad šis tekstas butu išverstas anglu kalba

τίτλος
How many thousand feet around the villages...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από sagittarius
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

How many thousand feet around the villages of Yamanaka did people walk? Who comprised the private regiments of naval corps? Who were those killed by a car driver? Why were Charlie, Joe, Don and C.L. sentenced? When was the repair done?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 23 Φεβρουάριος 2009 15:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Φεβρουάριος 2009 13:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi sagittarius, could you explain the first sentence? I don't get it.

21 Φεβρουάριος 2009 13:41

sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
Foot - a unit of lenght here (feet in plural). Substitute it, for instance, by kilometres/miles and you'll understand. It is mentioned in the original text, as odd as it may seem. So I don't know...

21 Φεβρουάριος 2009 14:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, so I guess you should use "enter" instead of "go in".

"How many thousand feet did people enter the villages of Yamanaka?
or
"How many feet into the villages of Yamanaka did people go?"

21 Φεβρουάριος 2009 14:50

sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
Thanks lilian for the suggestions. I think the second is better, with a small correction:
"How many feet in the villages of Yamanaka did people go?"
The meaning is that people were walking all around the villages many times, and not that they just once entered them.


21 Φεβρουάριος 2009 15:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
If that is the sense, it should be better (and clearer) as:
"How many feet around the villages of Yamanaka did people walk?"

21 Φεβρουάριος 2009 15:09

sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
Yes, that's it! Thanks!!!

21 Φεβρουάριος 2009 15:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Finally!

If you edit that we can set a poll.

21 Φεβρουάριος 2009 15:14

sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
The editing has just been done!

21 Φεβρουάριος 2009 17:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
You forgot the title

21 Φεβρουάριος 2009 17:43

sagittarius
Αριθμός μηνυμάτων: 118
I've allready put in the right one. Thanks lilian!!