Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Lituanien-Anglais - Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LituanienAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos...
Texte
Proposé par aleksandritaa
Langue de départ: Lituanien

Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos kaimus? Kas buvo privatūs jūrinio korpuso pulkai? Kas buvo užmušti automobilisto?Kodėl Čiarliui,Joe,Don ir C.L. buvo nustatyta bausmė?Kada remontas buvo užbaigtas?
Commentaires pour la traduction
noreciau kad šis tekstas butu išverstas anglu kalba

Titre
How many thousand feet around the villages...
Traduction
Anglais

Traduit par sagittarius
Langue d'arrivée: Anglais

How many thousand feet around the villages of Yamanaka did people walk? Who comprised the private regiments of naval corps? Who were those killed by a car driver? Why were Charlie, Joe, Don and C.L. sentenced? When was the repair done?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 23 Février 2009 15:56





Derniers messages

Auteur
Message

21 Février 2009 13:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi sagittarius, could you explain the first sentence? I don't get it.

21 Février 2009 13:41

sagittarius
Nombre de messages: 118
Foot - a unit of lenght here (feet in plural). Substitute it, for instance, by kilometres/miles and you'll understand. It is mentioned in the original text, as odd as it may seem. So I don't know...

21 Février 2009 14:17

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, so I guess you should use "enter" instead of "go in".

"How many thousand feet did people enter the villages of Yamanaka?
or
"How many feet into the villages of Yamanaka did people go?"

21 Février 2009 14:50

sagittarius
Nombre de messages: 118
Thanks lilian for the suggestions. I think the second is better, with a small correction:
"How many feet in the villages of Yamanaka did people go?"
The meaning is that people were walking all around the villages many times, and not that they just once entered them.


21 Février 2009 15:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
If that is the sense, it should be better (and clearer) as:
"How many feet around the villages of Yamanaka did people walk?"

21 Février 2009 15:09

sagittarius
Nombre de messages: 118
Yes, that's it! Thanks!!!

21 Février 2009 15:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Finally!

If you edit that we can set a poll.

21 Février 2009 15:14

sagittarius
Nombre de messages: 118
The editing has just been done!

21 Février 2009 17:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972
You forgot the title

21 Février 2009 17:43

sagittarius
Nombre de messages: 118
I've allready put in the right one. Thanks lilian!!