Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Литовська-Англійська - Kiek tÅ«kstančius pÄ—dų perÄ—jo žmonÄ—s per Jamanakos...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛитовськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos...
Текст
Публікацію зроблено aleksandritaa
Мова оригіналу: Литовська

Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos kaimus? Kas buvo privatūs jūrinio korpuso pulkai? Kas buvo užmušti automobilisto?Kodėl Čiarliui,Joe,Don ir C.L. buvo nustatyta bausmė?Kada remontas buvo užbaigtas?
Пояснення стосовно перекладу
noreciau kad šis tekstas butu išverstas anglu kalba

Заголовок
How many thousand feet around the villages...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено sagittarius
Мова, якою перекладати: Англійська

How many thousand feet around the villages of Yamanaka did people walk? Who comprised the private regiments of naval corps? Who were those killed by a car driver? Why were Charlie, Joe, Don and C.L. sentenced? When was the repair done?
Затверджено lilian canale - 23 Лютого 2009 15:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Лютого 2009 13:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi sagittarius, could you explain the first sentence? I don't get it.

21 Лютого 2009 13:41

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
Foot - a unit of lenght here (feet in plural). Substitute it, for instance, by kilometres/miles and you'll understand. It is mentioned in the original text, as odd as it may seem. So I don't know...

21 Лютого 2009 14:17

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, so I guess you should use "enter" instead of "go in".

"How many thousand feet did people enter the villages of Yamanaka?
or
"How many feet into the villages of Yamanaka did people go?"

21 Лютого 2009 14:50

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
Thanks lilian for the suggestions. I think the second is better, with a small correction:
"How many feet in the villages of Yamanaka did people go?"
The meaning is that people were walking all around the villages many times, and not that they just once entered them.


21 Лютого 2009 15:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
If that is the sense, it should be better (and clearer) as:
"How many feet around the villages of Yamanaka did people walk?"

21 Лютого 2009 15:09

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
Yes, that's it! Thanks!!!

21 Лютого 2009 15:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Finally!

If you edit that we can set a poll.

21 Лютого 2009 15:14

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
The editing has just been done!

21 Лютого 2009 17:13

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
You forgot the title

21 Лютого 2009 17:43

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
I've allready put in the right one. Thanks lilian!!