Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Lituaniană-Engleză - Kiek tÅ«kstančius pÄ—dų perÄ—jo žmonÄ—s per Jamanakos...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: LituanianăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos...
Text
Înscris de aleksandritaa
Limba sursă: Lituaniană

Kiek tūkstančius pėdų perėjo žmonės per Jamanakos kaimus? Kas buvo privatūs jūrinio korpuso pulkai? Kas buvo užmušti automobilisto?Kodėl Čiarliui,Joe,Don ir C.L. buvo nustatyta bausmė?Kada remontas buvo užbaigtas?
Observaţii despre traducere
noreciau kad šis tekstas butu išverstas anglu kalba

Titlu
How many thousand feet around the villages...
Traducerea
Engleză

Tradus de sagittarius
Limba ţintă: Engleză

How many thousand feet around the villages of Yamanaka did people walk? Who comprised the private regiments of naval corps? Who were those killed by a car driver? Why were Charlie, Joe, Don and C.L. sentenced? When was the repair done?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 23 Februarie 2009 15:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Februarie 2009 13:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi sagittarius, could you explain the first sentence? I don't get it.

21 Februarie 2009 13:41

sagittarius
Numărul mesajelor scrise: 118
Foot - a unit of lenght here (feet in plural). Substitute it, for instance, by kilometres/miles and you'll understand. It is mentioned in the original text, as odd as it may seem. So I don't know...

21 Februarie 2009 14:17

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, so I guess you should use "enter" instead of "go in".

"How many thousand feet did people enter the villages of Yamanaka?
or
"How many feet into the villages of Yamanaka did people go?"

21 Februarie 2009 14:50

sagittarius
Numărul mesajelor scrise: 118
Thanks lilian for the suggestions. I think the second is better, with a small correction:
"How many feet in the villages of Yamanaka did people go?"
The meaning is that people were walking all around the villages many times, and not that they just once entered them.


21 Februarie 2009 15:07

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
If that is the sense, it should be better (and clearer) as:
"How many feet around the villages of Yamanaka did people walk?"

21 Februarie 2009 15:09

sagittarius
Numărul mesajelor scrise: 118
Yes, that's it! Thanks!!!

21 Februarie 2009 15:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Finally!

If you edit that we can set a poll.

21 Februarie 2009 15:14

sagittarius
Numărul mesajelor scrise: 118
The editing has just been done!

21 Februarie 2009 17:13

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
You forgot the title

21 Februarie 2009 17:43

sagittarius
Numărul mesajelor scrise: 118
I've allready put in the right one. Thanks lilian!!