Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - sociedade de homens livres que ilumina seus irmãos

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Tytuł
sociedade de homens livres que ilumina seus irmãos
Tekst
Wprowadzone przez Ricardo.ricardo
Język źródłowy: Portugalski brazylijski


sociedade de homens livres que ilumina seus irmãos.

Tytuł
Societas hominum liberorum quae illuminat fratres suos.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Łacina

Societas hominum liberorum quae illuminat fratres suos.
Uwagi na temat tłumaczenia
<bridge>Freemen's society that light up their brothers</bridge>
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 5 Listopad 2009 20:02





Ostatni Post

Autor
Post

5 Listopad 2009 19:56

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Societate --> Societas (nom.)

qui --> quae (f.)

eos --> suos


5 Listopad 2009 20:00

goncin
Liczba postów: 3706

5 Listopad 2009 20:20

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh, I'm sorry. I shouldn't have accepted it considering only your own bridge, goncin. You are not an expert into Brasilian Portuguease..
Let's ask Lilian if she confirms your English bridge under the translation.

Lilly, could you do it?

CC: lilian canale

5 Listopad 2009 20:25

goncin
Liczba postów: 3706
Aneta B.,

Before I've fallen into inactivity I used to be a Brazilian Portuguese expert. But it's OK, lets wait for Lilian's reply.

5 Listopad 2009 20:28

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Heheh.. I didn't have an idea you had been... Sorry. But the rules are rules... Let's wait...

5 Listopad 2009 20:47

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh, you are a native!!! We don't need Lilian's help anymore... I apologize to both of you for a mess... I need a rest too, Lilly...

CC: lilian canale

5 Listopad 2009 21:31

lilian canale
Liczba postów: 14972
You do!

@Goncy. "lights up"

6 Listopad 2009 14:03

Ricardo.ricardo
Liczba postów: 3
o que está acontecendo meus queridos?

6 Listopad 2009 14:05

Ricardo.ricardo
Liczba postów: 3
visto que aquela tradução vou apresenta-la em público, confio no conhecimento dos eméritos tradutores aqui de cucumis. posso confiar?
thanks

6 Listopad 2009 14:23

goncin
Liczba postów: 3706
Ricardo.ricardo,

Sim, pode confiar. A tradução foi feita por mim e validada por uma especialista em latim.

Como pôde ver, dicutimos bastante antes de chegar ao resultado final.

Atenciosamente,

6 Listopad 2009 14:26

Ricardo.ricardo
Liczba postów: 3
Estou impressionado com a dedicação e senso de compromisso de voces! após procurar bastante, sem encontrar, me socorri neste site sem muita esperança de um resultado...
para minha surpresa: it'works!
grato, e tem aqi mais um fã.

6 Listopad 2009 15:28

Aneta B.
Liczba postów: 4487