Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - sociedade de homens livres que ilumina seus irmãos

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатински

Заглавие
sociedade de homens livres que ilumina seus irmãos
Текст
Предоставено от Ricardo.ricardo
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски


sociedade de homens livres que ilumina seus irmãos.

Заглавие
Societas hominum liberorum quae illuminat fratres suos.
Превод
Латински

Преведено от goncin
Желан език: Латински

Societas hominum liberorum quae illuminat fratres suos.
Забележки за превода
<bridge>Freemen's society that light up their brothers</bridge>
За последен път се одобри от Aneta B. - 5 Ноември 2009 20:02





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Ноември 2009 19:56

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Societate --> Societas (nom.)

qui --> quae (f.)

eos --> suos


5 Ноември 2009 20:00

goncin
Общо мнения: 3706

5 Ноември 2009 20:20

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Oh, I'm sorry. I shouldn't have accepted it considering only your own bridge, goncin. You are not an expert into Brasilian Portuguease..
Let's ask Lilian if she confirms your English bridge under the translation.

Lilly, could you do it?

CC: lilian canale

5 Ноември 2009 20:25

goncin
Общо мнения: 3706
Aneta B.,

Before I've fallen into inactivity I used to be a Brazilian Portuguese expert. But it's OK, lets wait for Lilian's reply.

5 Ноември 2009 20:28

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Heheh.. I didn't have an idea you had been... Sorry. But the rules are rules... Let's wait...

5 Ноември 2009 20:47

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Oh, you are a native!!! We don't need Lilian's help anymore... I apologize to both of you for a mess... I need a rest too, Lilly...

CC: lilian canale

5 Ноември 2009 21:31

lilian canale
Общо мнения: 14972
You do!

@Goncy. "lights up"

6 Ноември 2009 14:03

Ricardo.ricardo
Общо мнения: 3
o que está acontecendo meus queridos?

6 Ноември 2009 14:05

Ricardo.ricardo
Общо мнения: 3
visto que aquela tradução vou apresenta-la em público, confio no conhecimento dos eméritos tradutores aqui de cucumis. posso confiar?
thanks

6 Ноември 2009 14:23

goncin
Общо мнения: 3706
Ricardo.ricardo,

Sim, pode confiar. A tradução foi feita por mim e validada por uma especialista em latim.

Como pôde ver, dicutimos bastante antes de chegar ao resultado final.

Atenciosamente,

6 Ноември 2009 14:26

Ricardo.ricardo
Общо мнения: 3
Estou impressionado com a dedicação e senso de compromisso de voces! após procurar bastante, sem encontrar, me socorri neste site sem muita esperança de um resultado...
para minha surpresa: it'works!
grato, e tem aqi mais um fã.

6 Ноември 2009 15:28

Aneta B.
Общо мнения: 4487