| | |
| | 5 Νοέμβριος 2009 19:56 |
| | Societate --> Societas (nom.)
qui --> quae (f.)
eos --> suos
|
| | 5 Νοέμβριος 2009 20:00 |
| | |
| | 5 Νοέμβριος 2009 20:20 |
| | Oh, I'm sorry. I shouldn't have accepted it considering only your own bridge, goncin. You are not an expert into Brasilian Portuguease..
Let's ask Lilian if she confirms your English bridge under the translation.
Lilly, could you do it? CC: lilian canale |
| | 5 Νοέμβριος 2009 20:25 |
| | Aneta B.,
Before I've fallen into inactivity I used to be a Brazilian Portuguese expert. But it's OK, lets wait for Lilian's reply. |
| | 5 Νοέμβριος 2009 20:28 |
| | Heheh.. I didn't have an idea you had been... Sorry. But the rules are rules... Let's wait... |
| | 5 Νοέμβριος 2009 20:47 |
| | Oh, you are a native!!! We don't need Lilian's help anymore... I apologize to both of you for a mess... I need a rest too, Lilly...
CC: lilian canale |
| | 5 Νοέμβριος 2009 21:31 |
| | You do!
@Goncy. "light s up" |
| | 6 Νοέμβριος 2009 14:03 |
| | o que está acontecendo meus queridos? |
| | 6 Νοέμβριος 2009 14:05 |
| | visto que aquela tradução vou apresenta-la em público, confio no conhecimento dos eméritos tradutores aqui de cucumis. posso confiar?
thanks |
| | 6 Νοέμβριος 2009 14:23 |
| | Ricardo.ricardo,
Sim, pode confiar. A tradução foi feita por mim e validada por uma especialista em latim.
Como pôde ver, dicutimos bastante antes de chegar ao resultado final.
Atenciosamente, |
| | 6 Νοέμβριος 2009 14:26 |
| | Estou impressionado com a dedicação e senso de compromisso de voces! após procurar bastante, sem encontrar, me socorri neste site sem muita esperança de um resultado...
para minha surpresa: it'works!
grato, e tem aqi mais um fã. |
| | 6 Νοέμβριος 2009 15:28 |
| | |