Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Francuski - In civitate graves cives, laetos libertos...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
In civitate graves cives, laetos libertos...
Tekst
Wprowadzone przez
Coraline
Język źródłowy: Łacina
In civitate graves cives, laetos libertos audacesque servos vidimus.
Uwagi na temat tłumaczenia
<hw>02/10/francky)</hw>
Tytuł
Nous avons vu des citoyens ...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
gamine
Język docelowy: Francuski
Nous avons vu des citoyens importants, des esclaves affranchis heureux et des esclaves téméraires.
Uwagi na temat tłumaczenia
Pont d'Aneta:
"We saw serious/reputable citizens, happy liberated slaves and daring slaves in the city."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 15 Luty 2010 09:51