Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Grecki - Buenos dias bella dama.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiWłoskiFrancuskiGreckiPortugalski brazylijski

Tytuł
Buenos dias bella dama.
Tekst
Wprowadzone przez katerina giannopoulou
Język źródłowy: Hiszpański

Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre

Tytuł
Καλημέρα, όμορφη κυρία μου.
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez Isildur__
Język docelowy: Grecki

Καλημέρα, όμορφη μου κυρία. Τι κάνεις; Ωραία μέρα έχει σήμερα. Να σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez User10 - 30 Sierpień 2010 14:42





Ostatni Post

Autor
Post

23 Sierpień 2010 18:24

User10
Liczba postów: 1173
Γεια σου Isildur

To "μου" υπάρχει και στο πρωτότυπο;

24 Sierpień 2010 23:54

Isildur__
Liczba postów: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό

25 Sierpień 2010 11:14

xristi
Liczba postów: 217
Νομίζω ότι χρειάζεται πληθυντικός ευγενείας

25 Sierpień 2010 11:24

User10
Liczba postów: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;

27 Sierpień 2010 13:49

Isildur__
Liczba postów: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο προέρχεται από τη Λατινική Αμερίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χρησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθύνεται σε κοντινά του πρόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο για να εκφράσουν αυτό που στα ελληνικά εκφράζεται με το εσείς και το εσύ. Ακόμα δε είναι περιέργο να χρησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημερινό λόγο ακόμα και σε προσβολές, όπου ο λόγος είναι προφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χρησιμοποιείται το εσύ σε μια αντίστοιχη περίπτωση.

30 Sierpień 2010 14:42

User10
Liczba postów: 1173
Οκ, ευχαριστώ για τη διευκρίνιση.