Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Грецька - Buenos dias bella dama.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаІталійськаФранцузькаГрецькаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
Buenos dias bella dama.
Текст
Публікацію зроблено katerina giannopoulou
Мова оригіналу: Іспанська

Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre

Заголовок
Καλημέρα, όμορφη κυρία μου.
Переклад
Грецька

Переклад зроблено Isildur__
Мова, якою перекладати: Грецька

Καλημέρα, όμορφη μου κυρία. Τι κάνεις; Ωραία μέρα έχει σήμερα. Να σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
Затверджено User10 - 30 Серпня 2010 14:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Серпня 2010 18:24

User10
Кількість повідомлень: 1173
Γεια σου Isildur

To "μου" υπάρχει και στο πρωτότυπο;

24 Серпня 2010 23:54

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό

25 Серпня 2010 11:14

xristi
Кількість повідомлень: 217
Νομίζω ότι χρειάζεται πληθυντικός ευγενείας

25 Серпня 2010 11:24

User10
Кількість повідомлень: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;

27 Серпня 2010 13:49

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο προέρχεται από τη Λατινική Αμερίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χρησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθύνεται σε κοντινά του πρόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο για να εκφράσουν αυτό που στα ελληνικά εκφράζεται με το εσείς και το εσύ. Ακόμα δε είναι περιέργο να χρησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημερινό λόγο ακόμα και σε προσβολές, όπου ο λόγος είναι προφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χρησιμοποιείται το εσύ σε μια αντίστοιχη περίπτωση.

30 Серпня 2010 14:42

User10
Кількість повідомлень: 1173
Οκ, ευχαριστώ για τη διευκρίνιση.