Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Spanisch-Griechisch - Buenos dias bella dama.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Buenos dias bella dama.
Text
Übermittelt von
katerina giannopoulou
Herkunftssprache: Spanisch
Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre
Titel
ΚαλημÎÏα, όμοÏφη κυÏία μου.
Übersetzung
Griechisch
Übersetzt von
Isildur__
Zielsprache: Griechisch
ΚαλημÎÏα, όμοÏφη μου κυÏία. Τι κάνεις; ΩÏαία μÎÏα Îχει σήμεÏα. Îα σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
User10
- 30 August 2010 14:42
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
23 August 2010 18:24
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Γεια σου Isildur
To "μου" υπάÏχει και στο Ï€Ïωτότυπο;
24 August 2010 23:54
Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό
25 August 2010 11:14
xristi
Anzahl der Beiträge: 217
Îομίζω ότι χÏειάζεται πληθυντικός ευγενείας
25 August 2010 11:24
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;
27 August 2010 13:49
Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο Ï€ÏοÎÏχεται από τη Λατινική ΑμεÏίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χÏησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθÏνεται σε κοντινά του Ï€Ïόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χÏησιμοποιοÏν τον ίδιο Ï„Ïπο για να εκφÏάσουν αυτό που στα ελληνικά εκφÏάζεται με το εσείς και το εσÏ. Ακόμα δε είναι πεÏιÎÏγο να χÏησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημεÏινό λόγο ακόμα και σε Ï€ÏοσβολÎÏ‚, όπου ο λόγος είναι Ï€Ïοφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χÏησιμοποιείται το ÎµÏƒÏ ÏƒÎµ μια αντίστοιχη πεÏίπτωση.
30 August 2010 14:42
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Οκ, ευχαÏιστώ για τη διευκÏίνιση.