ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ギリシャ語 - Buenos dias bella dama.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Buenos dias bella dama.
テキスト
katerina giannopoulou
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre
タイトル
ΚαλημÎÏα, όμοÏφη κυÏία μου.
翻訳
ギリシャ語
Isildur__
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
ΚαλημÎÏα, όμοÏφη μου κυÏία. Τι κάνεις; ΩÏαία μÎÏα Îχει σήμεÏα. Îα σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
最終承認・編集者
User10
- 2010年 8月 30日 14:42
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 8月 23日 18:24
User10
投稿数: 1173
Γεια σου Isildur
To "μου" υπάÏχει και στο Ï€Ïωτότυπο;
2010年 8月 24日 23:54
Isildur__
投稿数: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό
2010年 8月 25日 11:14
xristi
投稿数: 217
Îομίζω ότι χÏειάζεται πληθυντικός ευγενείας
2010年 8月 25日 11:24
User10
投稿数: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;
2010年 8月 27日 13:49
Isildur__
投稿数: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο Ï€ÏοÎÏχεται από τη Λατινική ΑμεÏίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χÏησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθÏνεται σε κοντινά του Ï€Ïόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χÏησιμοποιοÏν τον ίδιο Ï„Ïπο για να εκφÏάσουν αυτό που στα ελληνικά εκφÏάζεται με το εσείς και το εσÏ. Ακόμα δε είναι πεÏιÎÏγο να χÏησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημεÏινό λόγο ακόμα και σε Ï€ÏοσβολÎÏ‚, όπου ο λόγος είναι Ï€Ïοφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χÏησιμοποιείται το ÎµÏƒÏ ÏƒÎµ μια αντίστοιχη πεÏίπτωση.
2010年 8月 30日 14:42
User10
投稿数: 1173
Οκ, ευχαÏιστώ για τη διευκÏίνιση.