쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스페인어-그리스어 - Buenos dias bella dama.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Buenos dias bella dama.
본문
katerina giannopoulou
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어
Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre
제목
ΚαλημÎÏα, όμοÏφη κυÏία μου.
번역
그리스어
Isildur__
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어
ΚαλημÎÏα, όμοÏφη μου κυÏία. Τι κάνεις; ΩÏαία μÎÏα Îχει σήμεÏα. Îα σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
User10
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 30일 14:42
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 8월 23일 18:24
User10
게시물 갯수: 1173
Γεια σου Isildur
To "μου" υπάÏχει και στο Ï€Ïωτότυπο;
2010년 8월 24일 23:54
Isildur__
게시물 갯수: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό
2010년 8월 25일 11:14
xristi
게시물 갯수: 217
Îομίζω ότι χÏειάζεται πληθυντικός ευγενείας
2010년 8월 25일 11:24
User10
게시물 갯수: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;
2010년 8월 27일 13:49
Isildur__
게시물 갯수: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο Ï€ÏοÎÏχεται από τη Λατινική ΑμεÏίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χÏησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθÏνεται σε κοντινά του Ï€Ïόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χÏησιμοποιοÏν τον ίδιο Ï„Ïπο για να εκφÏάσουν αυτό που στα ελληνικά εκφÏάζεται με το εσείς και το εσÏ. Ακόμα δε είναι πεÏιÎÏγο να χÏησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημεÏινό λόγο ακόμα και σε Ï€ÏοσβολÎÏ‚, όπου ο λόγος είναι Ï€Ïοφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χÏησιμοποιείται το ÎµÏƒÏ ÏƒÎµ μια αντίστοιχη πεÏίπτωση.
2010년 8월 30일 14:42
User10
게시물 갯수: 1173
Οκ, ευχαÏιστώ για τη διευκÏίνιση.