Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Grec - Buenos dias bella dama.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàItaliàFrancèsGrecPortuguès brasiler

Títol
Buenos dias bella dama.
Text
Enviat per katerina giannopoulou
Idioma orígen: Castellà

Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre

Títol
Καλημέρα, όμορφη κυρία μου.
Traducció
Grec

Traduït per Isildur__
Idioma destí: Grec

Καλημέρα, όμορφη μου κυρία. Τι κάνεις; Ωραία μέρα έχει σήμερα. Να σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
Darrera validació o edició per User10 - 30 Agost 2010 14:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Agost 2010 18:24

User10
Nombre de missatges: 1173
Γεια σου Isildur

To "μου" υπάρχει και στο πρωτότυπο;

24 Agost 2010 23:54

Isildur__
Nombre de missatges: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό

25 Agost 2010 11:14

xristi
Nombre de missatges: 217
Νομίζω ότι χρειάζεται πληθυντικός ευγενείας

25 Agost 2010 11:24

User10
Nombre de missatges: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;

27 Agost 2010 13:49

Isildur__
Nombre de missatges: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο προέρχεται από τη Λατινική Αμερίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χρησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθύνεται σε κοντινά του πρόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο για να εκφράσουν αυτό που στα ελληνικά εκφράζεται με το εσείς και το εσύ. Ακόμα δε είναι περιέργο να χρησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημερινό λόγο ακόμα και σε προσβολές, όπου ο λόγος είναι προφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χρησιμοποιείται το εσύ σε μια αντίστοιχη περίπτωση.

30 Agost 2010 14:42

User10
Nombre de missatges: 1173
Οκ, ευχαριστώ για τη διευκρίνιση.