الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -يونانيّ - Buenos dias bella dama.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Buenos dias bella dama.
نص
إقترحت من طرف
katerina giannopoulou
لغة مصدر: إسبانيّ
Buenos dias bella dama. Como esta? Un lindo dia hoy. Dios la bendiga siempre
عنوان
ΚαλημÎÏα, όμοÏφη κυÏία μου.
ترجمة
يونانيّ
ترجمت من طرف
Isildur__
لغة الهدف: يونانيّ
ΚαλημÎÏα, όμοÏφη μου κυÏία. Τι κάνεις; ΩÏαία μÎÏα Îχει σήμεÏα. Îα σε ευλογεί πάντα ο Θεός.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
User10
- 30 آب 2010 14:42
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
23 آب 2010 18:24
User10
عدد الرسائل: 1173
Γεια σου Isildur
To "μου" υπάÏχει και στο Ï€Ïωτότυπο;
24 آب 2010 23:54
Isildur__
عدد الرسائل: 276
Όχι αλλά μου φάνηκε πιό ελληνικό
25 آب 2010 11:14
xristi
عدد الرسائل: 217
Îομίζω ότι χÏειάζεται πληθυντικός ευγενείας
25 آب 2010 11:24
User10
عدد الرسائل: 1173
Isildur; Συμφωνείς με τη xristi;
27 آب 2010 13:49
Isildur__
عدد الرسائل: 276
Δε συμφωνώ επειδή το κείμενο Ï€ÏοÎÏχεται από τη Λατινική ΑμεÏίκη όπου συνηθίζεται, ο κόσμος να χÏησιμοποιεί το πληθυντικό ευγενείας ακόμα και όταν απευθÏνεται σε κοντινά του Ï€Ïόσωπα, φίλους κλπ, όπως συμβαίνει και στο κείμενο αυτό. Δηλαδή, χÏησιμοποιοÏν τον ίδιο Ï„Ïπο για να εκφÏάσουν αυτό που στα ελληνικά εκφÏάζεται με το εσείς και το εσÏ. Ακόμα δε είναι πεÏιÎÏγο να χÏησιμοποιείται ο πληθυντικός ευγενείας στον καθημεÏινό λόγο ακόμα και σε Ï€ÏοσβολÎÏ‚, όπου ο λόγος είναι Ï€Ïοφανώς ανεπίσημος και στα ελληνικά χÏησιμοποιείται το ÎµÏƒÏ ÏƒÎµ μια αντίστοιχη πεÏίπτωση.
30 آب 2010 14:42
User10
عدد الرسائل: 1173
Οκ, ευχαÏιστώ για τη διευκÏίνιση.