Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...
Tekst
Wprowadzone przez
missbibopp
Język źródłowy: Łacina
Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier
Uwagi na temat tłumaczenia
Hej min kille har detta intattuerat på kroppen och är intresserad av vad det står. Han säger något i stil med.
Lita inte på någon kvinnan är roten till allt ont i världen. Stämmer detta?
Tytuł
Do not confide to anyone...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
alexfatt
Język docelowy: Angielski
Do not trust anyone, the woman is the source of all evil things.
Uwagi na temat tłumaczenia
The source text presents a bad word (cunnus) but, in my opinion, here it has a more general meaning of "root, source, cause".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 11 Styczeń 2011 12:04