Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Anglès - Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...
Text
Enviat per
missbibopp
Idioma orígen: Llatí
Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier
Notes sobre la traducció
Hej min kille har detta intattuerat på kroppen och är intresserad av vad det står. Han säger något i stil med.
Lita inte på någon kvinnan är roten till allt ont i världen. Stämmer detta?
Títol
Do not confide to anyone...
Traducció
Anglès
Traduït per
alexfatt
Idioma destí: Anglès
Do not trust anyone, the woman is the source of all evil things.
Notes sobre la traducció
The source text presents a bad word (cunnus) but, in my opinion, here it has a more general meaning of "root, source, cause".
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 11 Gener 2011 12:04