Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Latinski-Engleski - Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...
Tekst
Poslao
missbibopp
Izvorni jezik: Latinski
Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier
Primjedbe o prijevodu
Hej min kille har detta intattuerat på kroppen och är intresserad av vad det står. Han säger något i stil med.
Lita inte på någon kvinnan är roten till allt ont i världen. Stämmer detta?
Naslov
Do not confide to anyone...
Prevođenje
Engleski
Preveo
alexfatt
Ciljni jezik: Engleski
Do not trust anyone, the woman is the source of all evil things.
Primjedbe o prijevodu
The source text presents a bad word (cunnus) but, in my opinion, here it has a more general meaning of "root, source, cause".
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 11 siječanj 2011 12:04