Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Latinski-Engleski - Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...
Tekst
Podnet od
missbibopp
Izvorni jezik: Latinski
Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier
Napomene o prevodu
Hej min kille har detta intattuerat på kroppen och är intresserad av vad det står. Han säger något i stil med.
Lita inte på någon kvinnan är roten till allt ont i världen. Stämmer detta?
Natpis
Do not confide to anyone...
Prevod
Engleski
Preveo
alexfatt
Željeni jezik: Engleski
Do not trust anyone, the woman is the source of all evil things.
Napomene o prevodu
The source text presents a bad word (cunnus) but, in my opinion, here it has a more general meaning of "root, source, cause".
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 11 Januar 2011 12:04