Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Англійська - Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...
Текст
Публікацію зроблено
missbibopp
Мова оригіналу: Латинська
Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier
Пояснення стосовно перекладу
Hej min kille har detta intattuerat på kroppen och är intresserad av vad det står. Han säger något i stil med.
Lita inte på någon kvinnan är roten till allt ont i världen. Stämmer detta?
Заголовок
Do not confide to anyone...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
alexfatt
Мова, якою перекладати: Англійська
Do not trust anyone, the woman is the source of all evil things.
Пояснення стосовно перекладу
The source text presents a bad word (cunnus) but, in my opinion, here it has a more general meaning of "root, source, cause".
Затверджено
lilian canale
- 11 Січня 2011 12:04