Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Łacina - uma coisa chamada amor

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiŁacina

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
uma coisa chamada amor
Tekst
Wprowadzone przez ilidio
Język źródłowy: Portugalski

Eu triunfei na cara do adversário,
eu me tornei no homem que nunca pensei que seria,
e agora o meu maior desafio, é uma coisa chamada amor!
Eu acho que não sou tão forte,como pensei que era

Tytuł
Res appellata amor.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Ego coram facie hostis triumphavi,
vir quem me fore nunquam putavi factus sum,
et nunc res appellata amor mea provocatio maxima est!
Puto me tantum fortem quantum putavisse non esse.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 3 Luty 2011 00:00





Ostatni Post

Autor
Post

28 Styczeń 2011 19:31

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hello Sweety!
Could you provide me a bridge for the evaluation if you have time, pls?

CC: Sweet Dreams

30 Styczeń 2011 12:33

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Here's the bridge :

"I have triumphed in the face of the adversary,
I became the man I never thought I would be
and now my biggest challenge, is something called love!
I guess I'm not as strong as I thought I was"

1 Luty 2011 00:24

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you so much Alexia!

---
Hi Alex!
1. Why not translate "triumphavi" instead of "vici"? I think it would be closer to the original.
2. "vir qui nunquam putavi me fore factus sum"
-->vir/homo quem me fore nunquam putavi factus sum
3. challenge - provocatio
my biggest challenge--> mea provocatio maxima

What is your opinion on my suggestions?

1 Luty 2011 21:27

alexfatt
Liczba postów: 1538
Hi Aneta!

1. Yep, you're right
2. "Vir quem me fore nunquam putavi factus sum."
3. Latin provocatio is the ancestor of Italian provocazione ( "provocation" ), and this made me think that it was probably wrong.

Thank you!

2 Luty 2011 23:36

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"nunc mea provocatio maxima est res appellata amor"

You know, dear, the word order makes the sentence difficult to comprehend. What is a subject of the sentence?
What about:

"nunc res appellata amor mea provocatio maxima est"?




2 Luty 2011 23:54

alexfatt
Liczba postów: 1538
"nunc res appellata amor mea provocatio maxima est"

Thank you