Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - Le vieux soupira puis tendit sa longue main vers...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiHiszpański

Kategoria Literatura

Tytuł
Le vieux soupira puis tendit sa longue main vers...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Poncet
Język źródłowy: Francuski

Gildas se redressa, bomba le torse, défit le premier bouton de sa jaque, desserra son foulard et attendit que la jeune fille se fût assise de nouveau devant lui, de l'autre côté de la table.
- je peux vous dire, commença-t-il, la complainte iscariote, celle de Geneviève de Brabant ou la véridique histoire à Ravenne.
- Quoi? N'as-tu rien d'un peu nouveau?
- Je ne peux vous chanter Gaston de Foix qui mourut à Ravenne
- Je la connais, hélas! Et je l'aimais trop, vois-tu, ce sacré Gaston, pour ne pas pleurer comme si c'était hier.
Uwagi na temat tłumaczenia
Texte de Jacques Perret, "arrangement pour le Théorbe", Objets perdus (1949), Gallimard, p50-51
Quelques difficultés pour traduire le "vous"(vouvoiement, tutoiement collectif), certaines tournures.
Merci de votre aide
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 14 Marzec 2007 14:17





Ostatni Post

Autor
Post

14 Marzec 2007 12:37

Francky5591
Liczba postów: 12396
Geneviève de Brahant, ou Geneviève de Brabant?

14 Marzec 2007 14:04

Poncet
Liczba postów: 2
Geniviève de Brabant, dsl

14 Marzec 2007 14:19

Francky5591
Liczba postów: 12396
Pas de mal! Note que Geneviève de Brahant existe bien aussi (a bien existé devrais-je dire)...