Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Francês - Le vieux soupira puis tendit sa longue main vers...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsEspanhol

Categoria Literatura

Título
Le vieux soupira puis tendit sa longue main vers...
Texto a ser traduzido
Enviado por Poncet
Língua de origem: Francês

Gildas se redressa, bomba le torse, défit le premier bouton de sa jaque, desserra son foulard et attendit que la jeune fille se fût assise de nouveau devant lui, de l'autre côté de la table.
- je peux vous dire, commença-t-il, la complainte iscariote, celle de Geneviève de Brabant ou la véridique histoire à Ravenne.
- Quoi? N'as-tu rien d'un peu nouveau?
- Je ne peux vous chanter Gaston de Foix qui mourut à Ravenne
- Je la connais, hélas! Et je l'aimais trop, vois-tu, ce sacré Gaston, pour ne pas pleurer comme si c'était hier.
Notas sobre a tradução
Texte de Jacques Perret, "arrangement pour le Théorbe", Objets perdus (1949), Gallimard, p50-51
Quelques difficultés pour traduire le "vous"(vouvoiement, tutoiement collectif), certaines tournures.
Merci de votre aide
Última edição por Francky5591 - 14 Março 2007 14:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Março 2007 12:37

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Geneviève de Brahant, ou Geneviève de Brabant?

14 Março 2007 14:04

Poncet
Número de mensagens: 2
Geniviève de Brabant, dsl

14 Março 2007 14:19

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Pas de mal! Note que Geneviève de Brahant existe bien aussi (a bien existé devrais-je dire)...