Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Französisch - Le vieux soupira puis tendit sa longue main vers...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischSpanisch

Kategorie Literatur

Titel
Le vieux soupira puis tendit sa longue main vers...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von Poncet
Herkunftssprache: Französisch

Gildas se redressa, bomba le torse, défit le premier bouton de sa jaque, desserra son foulard et attendit que la jeune fille se fût assise de nouveau devant lui, de l'autre côté de la table.
- je peux vous dire, commença-t-il, la complainte iscariote, celle de Geneviève de Brabant ou la véridique histoire à Ravenne.
- Quoi? N'as-tu rien d'un peu nouveau?
- Je ne peux vous chanter Gaston de Foix qui mourut à Ravenne
- Je la connais, hélas! Et je l'aimais trop, vois-tu, ce sacré Gaston, pour ne pas pleurer comme si c'était hier.
Bemerkungen zur Übersetzung
Texte de Jacques Perret, "arrangement pour le Théorbe", Objets perdus (1949), Gallimard, p50-51
Quelques difficultés pour traduire le "vous"(vouvoiement, tutoiement collectif), certaines tournures.
Merci de votre aide
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 14 März 2007 14:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 März 2007 12:37

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Geneviève de Brahant, ou Geneviève de Brabant?

14 März 2007 14:04

Poncet
Anzahl der Beiträge: 2
Geniviève de Brabant, dsl

14 März 2007 14:19

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Pas de mal! Note que Geneviève de Brahant existe bien aussi (a bien existé devrais-je dire)...