Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - צרפתית - Le vieux soupira puis tendit sa longue main vers...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתספרדית

קטגוריה ספרות

שם
Le vieux soupira puis tendit sa longue main vers...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Poncet
שפת המקור: צרפתית

Gildas se redressa, bomba le torse, défit le premier bouton de sa jaque, desserra son foulard et attendit que la jeune fille se fût assise de nouveau devant lui, de l'autre côté de la table.
- je peux vous dire, commença-t-il, la complainte iscariote, celle de Geneviève de Brabant ou la véridique histoire à Ravenne.
- Quoi? N'as-tu rien d'un peu nouveau?
- Je ne peux vous chanter Gaston de Foix qui mourut à Ravenne
- Je la connais, hélas! Et je l'aimais trop, vois-tu, ce sacré Gaston, pour ne pas pleurer comme si c'était hier.
הערות לגבי התרגום
Texte de Jacques Perret, "arrangement pour le Théorbe", Objets perdus (1949), Gallimard, p50-51
Quelques difficultés pour traduire le "vous"(vouvoiement, tutoiement collectif), certaines tournures.
Merci de votre aide
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 14 מרץ 2007 14:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 מרץ 2007 12:37

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Geneviève de Brahant, ou Geneviève de Brabant?

14 מרץ 2007 14:04

Poncet
מספר הודעות: 2
Geniviève de Brabant, dsl

14 מרץ 2007 14:19

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Pas de mal! Note que Geneviève de Brahant existe bien aussi (a bien existé devrais-je dire)...