Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Łacina - Virtvte.tva.piat.pax.in

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski brazylijski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Virtvte.tva.piat.pax.in
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez tammyteles
Język źródłowy: Łacina

Virtvte.tva.piat.pax.in
Uwagi na temat tłumaczenia
tenho um medalhao que passou por gerações e chegou a mim... está escrito mesmo assim e queria saber o que significa. Obrigada
Ostatnio edytowany przez cucumis - 25 Kwiecień 2007 18:22





Ostatni Post

Autor
Post

25 Kwiecień 2007 20:04

pirulito
Liczba postów: 1180
Clemente XI

25 Kwiecień 2007 20:06

pirulito
Liczba postów: 1180

25 Kwiecień 2007 20:14

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Muitas gerações mesmo.
Deve valer alguns $$$.

25 Kwiecień 2007 20:32

pirulito
Liczba postów: 1180
Ci sia pace entro le tue mura e prosperità nei tuoi palazzi (Salmi 122, 7)

25 Kwiecień 2007 20:43

pirulito
Liczba postów: 1180
Es un texto de la Vulgata (Salmos 121, 7 - Cuidado, cambia la numeración de los salmos).

Fiat pax in virtute tua, et abundantia in turribus tuis

-Reine a paz dentro dos teus muros, e abundância em tuas torres

-Haja paz dentro de teus muros, e prosperidade dentro dos teus palácios (en la versión actualizada de João Ferreira de Almeida)