Tekst oryginalny - Łacina - Virtvte.tva.piat.pax.inObecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
 Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
| | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez tammyteles | Język źródłowy: Łacina
Virtvte.tva.piat.pax.in | Uwagi na temat tłumaczenia | tenho um medalhao que passou por gerações e chegou a mim... está escrito mesmo assim e queria saber o que significa. Obrigada |
|
Ostatnio edytowany przez cucumis - 25 Kwiecień 2007 18:22
Ostatni Post | | | | | 25 Kwiecień 2007 20:04 | | | | | | 25 Kwiecień 2007 20:06 | | | | | | 25 Kwiecień 2007 20:14 | | | Muitas gerações mesmo.
Deve valer alguns $$$. | | | 25 Kwiecień 2007 20:32 | | | Ci sia pace entro le tue mura e prosperità nei tuoi palazzi (Salmi 122, 7) | | | 25 Kwiecień 2007 20:43 | | | Es un texto de la Vulgata (Salmos 121, 7 - Cuidado, cambia la numeración de los salmos).
Fiat pax in virtute tua, et abundantia in turribus tuis
-Reine a paz dentro dos teus muros, e abundância em tuas torres
-Haja paz dentro de teus muros, e prosperidade dentro dos teus palácios (en la versión actualizada de João Ferreira de Almeida) |
|
|