Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Virtvte.tva.piat.pax.in

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Virtvte.tva.piat.pax.in
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από tammyteles
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Virtvte.tva.piat.pax.in
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tenho um medalhao que passou por gerações e chegou a mim... está escrito mesmo assim e queria saber o que significa. Obrigada
Τελευταία επεξεργασία από cucumis - 25 Απρίλιος 2007 18:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Απρίλιος 2007 20:04

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Clemente XI

25 Απρίλιος 2007 20:06

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180

25 Απρίλιος 2007 20:14

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Muitas gerações mesmo.
Deve valer alguns $$$.

25 Απρίλιος 2007 20:32

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Ci sia pace entro le tue mura e prosperità nei tuoi palazzi (Salmi 122, 7)

25 Απρίλιος 2007 20:43

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Es un texto de la Vulgata (Salmos 121, 7 - Cuidado, cambia la numeración de los salmos).

Fiat pax in virtute tua, et abundantia in turribus tuis

-Reine a paz dentro dos teus muros, e abundância em tuas torres

-Haja paz dentro de teus muros, e prosperidade dentro dos teus palácios (en la versión actualizada de João Ferreira de Almeida)