Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Latina - Virtvte.tva.piat.pax.in

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaBrasilianportugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Virtvte.tva.piat.pax.in
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä tammyteles
Alkuperäinen kieli: Latina

Virtvte.tva.piat.pax.in
Huomioita käännöksestä
tenho um medalhao que passou por gerações e chegou a mim... está escrito mesmo assim e queria saber o que significa. Obrigada
Viimeksi toimittanut cucumis - 25 Huhtikuu 2007 18:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Huhtikuu 2007 20:04

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Clemente XI

25 Huhtikuu 2007 20:06

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180

25 Huhtikuu 2007 20:14

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Muitas gerações mesmo.
Deve valer alguns $$$.

25 Huhtikuu 2007 20:32

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Ci sia pace entro le tue mura e prosperità nei tuoi palazzi (Salmi 122, 7)

25 Huhtikuu 2007 20:43

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Es un texto de la Vulgata (Salmos 121, 7 - Cuidado, cambia la numeración de los salmos).

Fiat pax in virtute tua, et abundantia in turribus tuis

-Reine a paz dentro dos teus muros, e abundância em tuas torres

-Haja paz dentro de teus muros, e prosperidade dentro dos teus palácios (en la versión actualizada de João Ferreira de Almeida)