Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - Fique com DeusObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Fique com Deus |
|
| | TłumaczenieWłoski Tłumaczone przez apple | Język docelowy: Włoski
Resta con Dio | Uwagi na temat tłumaczenia | Questo è il significato letterale, quindi tutto il contrario di "Va' con Dio", che si dice a una persona che sta andando via. In italiano non esiste un saluto analogo: potrebbe essere tanto "stammi bene" o "tanti auguri" in senso generale, quanto "il Signore sia con te", "che il Signore ti protegga", in senso religioso. In sardo però un modo analogo di dire esiste: "Abarra cun Deus", mentre a chi sta andando via un saluto comune è "Ba'cun Deus". |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 13 Maj 2007 10:27
Ostatni Post | | | | | 13 Maj 2007 12:42 | | SahLiczba postów: 47 | nel testo c'era scritto solo significato infatti e la traduzione letterale. e in brasile si usa per salutare quando uno sta andando via.... :S |
|
|