Превод - Португалски Бразилски-Италиански - Fique com DeusТекущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:  
 Молбата е за превод само на смисъла. | | | Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Fique com Deus |
|
| | ПреводИталиански Преведено от apple | Желан език: Италиански
Resta con Dio | | Questo è il significato letterale, quindi tutto il contrario di "Va' con Dio", che si dice a una persona che sta andando via. In italiano non esiste un saluto analogo: potrebbe essere tanto "stammi bene" o "tanti auguri" in senso generale, quanto "il Signore sia con te", "che il Signore ti protegga", in senso religioso. In sardo però un modo analogo di dire esiste: "Abarra cun Deus", mentre a chi sta andando via un saluto comune è "Ba'cun Deus". |
|
За последен път се одобри от Xini - 13 Май 2007 10:27
Последно мнение | | | | | 13 Май 2007 12:42 | |  SahОбщо мнения: 47 | nel testo c'era scritto solo significato infatti e la traduzione letterale. e in brasile si usa per salutare quando uno sta andando via.... :S |
|
|