Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - Fique com DeusΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Fique com Deus |
|
| | ΜετάφρασηΙταλικά Μεταφράστηκε από apple | Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Resta con Dio | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Questo è il significato letterale, quindi tutto il contrario di "Va' con Dio", che si dice a una persona che sta andando via. In italiano non esiste un saluto analogo: potrebbe essere tanto "stammi bene" o "tanti auguri" in senso generale, quanto "il Signore sia con te", "che il Signore ti protegga", in senso religioso. In sardo però un modo analogo di dire esiste: "Abarra cun Deus", mentre a chi sta andando via un saluto comune è "Ba'cun Deus". |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 13 Μάϊ 2007 10:27
Τελευταία μηνύματα | | | | | 13 Μάϊ 2007 12:42 | | SahΑριθμός μηνυμάτων: 47 | nel testo c'era scritto solo significato infatti e la traduzione letterale. e in brasile si usa per salutare quando uno sta andando via.... :S |
|
|