Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Italiensk - Fique com DeusNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Fique com Deus |
|
| | OversettelseItaliensk Oversatt av apple | Språket det skal oversettes til: Italiensk
Resta con Dio | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Questo è il significato letterale, quindi tutto il contrario di "Va' con Dio", che si dice a una persona che sta andando via. In italiano non esiste un saluto analogo: potrebbe essere tanto "stammi bene" o "tanti auguri" in senso generale, quanto "il Signore sia con te", "che il Signore ti protegga", in senso religioso. In sardo però un modo analogo di dire esiste: "Abarra cun Deus", mentre a chi sta andando via un saluto comune è "Ba'cun Deus". |
|
Senest vurdert og redigert av Xini - 13 Mai 2007 10:27
Siste Innlegg | | | | | 13 Mai 2007 12:42 | | SahAntall Innlegg: 47 | nel testo c'era scritto solo significato infatti e la traduzione letterale. e in brasile si usa per salutare quando uno sta andando via.... :S |
|
|