ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - Fique com Deusموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ![پرتغالی برزیل](../images/lang/btnflag_br.gif) ![ایتالیایی](../images/flag_it.gif)
![](../images/note.gif) این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Fique com Deus |
|
| | ترجمهایتالیایی
apple ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ایتالیایی
Resta con Dio | | Questo è il significato letterale, quindi tutto il contrario di "Va' con Dio", che si dice a una persona che sta andando via. In italiano non esiste un saluto analogo: potrebbe essere tanto "stammi bene" o "tanti auguri" in senso generale, quanto "il Signore sia con te", "che il Signore ti protegga", in senso religioso. In sardo però un modo analogo di dire esiste: "Abarra cun Deus", mentre a chi sta andando via un saluto comune è "Ba'cun Deus". |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 13 می 2007 10:27
آخرین پیامها | | | | | 13 می 2007 12:42 | | ![](../avatars/13180.img) Sahتعداد پیامها: 47 | nel testo c'era scritto solo significato infatti e la traduzione letterale. e in brasile si usa per salutare quando uno sta andando via.... :S |
|
|