Traducció - Portuguès brasiler-Italià - Fique com DeusEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
Fique com Deus |
|
| | TraduccióItalià Traduït per apple | Idioma destí: Italià
Resta con Dio | | Questo è il significato letterale, quindi tutto il contrario di "Va' con Dio", che si dice a una persona che sta andando via. In italiano non esiste un saluto analogo: potrebbe essere tanto "stammi bene" o "tanti auguri" in senso generale, quanto "il Signore sia con te", "che il Signore ti protegga", in senso religioso. In sardo però un modo analogo di dire esiste: "Abarra cun Deus", mentre a chi sta andando via un saluto comune è "Ba'cun Deus". |
|
Darrera validació o edició per Xini - 13 Maig 2007 10:27
Darrer missatge | | | | | 13 Maig 2007 12:42 | | SahNombre de missatges: 47 | nel testo c'era scritto solo significato infatti e la traduzione letterale. e in brasile si usa per salutare quando uno sta andando via.... :S |
|
|