 | |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Fique com Deus現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Fique com Deus |
|
| | | 翻訳の言語: イタリア語
Resta con Dio | | Questo è il significato letterale, quindi tutto il contrario di "Va' con Dio", che si dice a una persona che sta andando via. In italiano non esiste un saluto analogo: potrebbe essere tanto "stammi bene" o "tanti auguri" in senso generale, quanto "il Signore sia con te", "che il Signore ti protegga", in senso religioso. In sardo però un modo analogo di dire esiste: "Abarra cun Deus", mentre a chi sta andando via un saluto comune è "Ba'cun Deus". |
|
最終承認・編集者 Xini - 2007年 5月 13日 10:27
最新記事 | | | | | 2007年 5月 13日 12:42 | | | nel testo c'era scritto solo significato infatti e la traduzione letterale. e in brasile si usa per salutare quando uno sta andando via.... :S |
|
| |
|