Traduzione - Portoghese brasiliano-Italiano - Fique com DeusStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:  
 Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | | | Lingua originale: Portoghese brasiliano
Fique com Deus |
|
| | TraduzioneItaliano Tradotto da apple | Lingua di destinazione: Italiano
Resta con Dio | | Questo è il significato letterale, quindi tutto il contrario di "Va' con Dio", che si dice a una persona che sta andando via. In italiano non esiste un saluto analogo: potrebbe essere tanto "stammi bene" o "tanti auguri" in senso generale, quanto "il Signore sia con te", "che il Signore ti protegga", in senso religioso. In sardo però un modo analogo di dire esiste: "Abarra cun Deus", mentre a chi sta andando via un saluto comune è "Ba'cun Deus". |
|
Ultima convalida o modifica di Xini - 13 Maggio 2007 10:27
Ultimi messaggi | | | | | 13 Maggio 2007 12:42 | |  SahNumero di messaggi: 47 | nel testo c'era scritto solo significato infatti e la traduzione letterale. e in brasile si usa per salutare quando uno sta andando via.... :S |
|
|