תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - Fique com Deusמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:  
 בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | | שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Fique com Deus |
|
| | תרגוםאיטלקית תורגם על ידי apple | שפת המטרה: איטלקית
Resta con Dio | | Questo è il significato letterale, quindi tutto il contrario di "Va' con Dio", che si dice a una persona che sta andando via. In italiano non esiste un saluto analogo: potrebbe essere tanto "stammi bene" o "tanti auguri" in senso generale, quanto "il Signore sia con te", "che il Signore ti protegga", in senso religioso. In sardo però un modo analogo di dire esiste: "Abarra cun Deus", mentre a chi sta andando via un saluto comune è "Ba'cun Deus". |
|
אושר לאחרונה ע"י Xini - 13 מאי 2007 10:27
הודעה אחרונה | | | | | 13 מאי 2007 12:42 | |  Sahמספר הודעות: 47 | nel testo c'era scritto solo significato infatti e la traduzione letterale. e in brasile si usa per salutare quando uno sta andando via.... :S |
|
|