Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - Fique com DeusПоточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:  
 Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | | Текст Публікацію зроблено nava91 | Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Fique com Deus |
|
| | ПерекладІталійська Переклад зроблено apple | Мова, якою перекладати: Італійська
Resta con Dio | Пояснення стосовно перекладу | Questo è il significato letterale, quindi tutto il contrario di "Va' con Dio", che si dice a una persona che sta andando via. In italiano non esiste un saluto analogo: potrebbe essere tanto "stammi bene" o "tanti auguri" in senso generale, quanto "il Signore sia con te", "che il Signore ti protegga", in senso religioso. In sardo però un modo analogo di dire esiste: "Abarra cun Deus", mentre a chi sta andando via un saluto comune è "Ba'cun Deus". |
|
Затверджено Xini - 13 Травня 2007 10:27
Останні повідомлення | | | | | 13 Травня 2007 12:42 | |  SahКількість повідомлень: 47 | nel testo c'era scritto solo significato infatti e la traduzione letterale. e in brasile si usa per salutare quando uno sta andando via.... :S |
|
|