Tradução - Turco-Inglês - bizi dinlediÄŸiniz ve izlediÄŸinz içinEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
Categoria Vida diária - Educação | bizi dinlediÄŸiniz ve izlediÄŸinz için | | Língua de origem: Turco
bizi dinlediğiniz ve izlediğinz için |
|
| | | Língua alvo: Inglês
because you listened and followed us |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 10 Maio 2008 13:45
Última Mensagem | | | | | 9 Maio 2008 17:32 | |  kfetoNúmero de mensagens: 953 | hello merdogan
"of that" should be deleted
otherwise like it stands now=
"onun icin bizi ...." | | | 10 Maio 2008 04:47 | | | | | | 10 Maio 2008 11:14 | | | | | | 10 Maio 2008 13:20 | | | hi merdogan,
well , the sentence seems to be said after a TV show or a some kind of show. so rather than "to follow" we should maybe use " to watch"
what do you think?
.....for listening and watching us.... |
|
|