Traducció - Turc-Anglès - bizi dinlediÄŸiniz ve izlediÄŸinz içinEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Vida quotidiana - Educació | bizi dinlediÄŸiniz ve izlediÄŸinz için | | Idioma orígen: Turc
bizi dinlediğiniz ve izlediğinz için |
|
| | | Idioma destí: Anglès
because you listened and followed us |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Maig 2008 13:45
Darrer missatge | | | | | 9 Maig 2008 17:32 | |  kfetoNombre de missatges: 953 | hello merdogan
"of that" should be deleted
otherwise like it stands now=
"onun icin bizi ...." | | | 10 Maig 2008 04:47 | | | | | | 10 Maig 2008 11:14 | | | | | | 10 Maig 2008 13:20 | | | hi merdogan,
well , the sentence seems to be said after a TV show or a some kind of show. so rather than "to follow" we should maybe use " to watch"
what do you think?
.....for listening and watching us.... |
|
|